为进一步加强对我院翻译硕士学位论文答辩工作的管理,完善硕士学位论文的质量监控体系,提高硕士研究生学位论文水平,保证硕士学位授予质量,伟德国际1946于2022年3月20日组织2022届翻译硕士研究生开展了论文预答辩会。预答辩会笔译组由翻译硕士专业学位负责人赵莉教授主持、口译组由口译领域负责人齐艳副教授支持,2022届全体翻译硕士生导师出席此次会议。
参加本次预答辩的硕士研究生共计49人,分为笔译1组、笔译2组与口译组,此次预答辩以腾讯会议的形式进行。笔译方向共32人,分别于3月20日上午8:00-13:00及下午13:30-19:30分两场进行。口译方向共17人,于3月20日上午8:00-12:00进行答辩。
笔译1组由郑淑明教授(哈尔滨工业大学)、赵莉教授、董辉教授、岳喜华教授、王培松副教授、陈先贵副教授、华裕涛副教授组成专家组,郑淑明教授(哈尔滨工业大学)为组长,蒙博涵老师担任秘书。笔译2组由郑淑明教授(哈尔滨工业大学)、赵莉教授、董晓烨教授、翟舒副教授、齐艳副教授、祁玉龙副教授、曹颖哲副教授、孙宇副教授组成专家组,郑淑明教授(哈尔滨工业大学)为组长,闫爽老师担任秘书。口译组由徐文培教授(黑龙江大学)、张鸣瑾副教授、齐艳副教授、王宇副教授、李安娜副教授组成专家组,徐文培教授(黑龙江大学)为组长,曲兰老师担任秘书。
受疫情影响,本次预答辩主要以线上方式进行,流程严格按照预答辩的程序执行,包含学生个人陈述、预答辩专家提问、讨论等环节。预答辩组织有序,过程规范。答辩的主要流程为个人陈述、专家提问、专家点评三个环节。答辩开始后,同学按序进行汇报,重点介绍了选题意义、翻译项目过程的译前、译中、译后三个部分的准备以及翻译实践中遇到的问题与解决策略做了极为生动的阐述,并根据所采用的翻译理论,对具体案例进行了极为细致的分析。随后,为帮助同学们进一步修改和完善论文、提高论文质量,答辩专家本着科学严谨、专业负责的态度,就论文的格式规范、措辞、标题翻译、理论与案例的结合、案例的针对性等问题提出了有针对性地提出了宝贵的修改意见。同学们虚心接受老师们的指导,仔细聆听并做好笔记,答辩会现场学术氛围浓厚。
笔译1组预答辩现场
笔译2组预答辩现场
口译组预答辩现场
最后,两个专业方向分别由郑淑明教授(哈尔滨工业大学)、徐文培教授(黑龙江大学)与赵莉教授总结点评预答辩过程中同学们存在的共性问题及解决办法,为我院日后翻译硕士研究生毕业论文的撰写规范提出了建设性的建议、使在场的评委老师与学生们收获颇丰!
虽然相较于传统的线下预答辩,线上预答辩的形式略有不同,然而线上预答辩基本流程和工作要求标准一致。预答辩结束后,参加预答辩的翻译硕士研究生表示,本次预答辩虽然是线上答辩,但流程更紧凑、气氛更紧张,仍旧受益匪浅。
此次预答辩会的顺利举行,对同学们进一步修改、完善论文提供了重要的帮助和支持,推动同学们的论文写作水平向着更高层次、更高水平进步,对提高培养质量具有重要意义。